Loading…

スポンサーサイト

Posted by ジェスコ on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

コンピュータ用語集に医学、契約書、金融、特許などの語を

Posted by ジェスコ on 17.2013 フランス語のコンピュータ用語
Tag :翻訳会社 医学 契約書 金融 ニュース 時事 ビジネス 観光 グルメ
ツイッターでもつぶやかせていただきましたが、ジェスコのフランス語コンピュータ用語集には医学、契約書などの語が追加され、今後は SNS で目にする世界のニュースや時事関係の言葉も追加されていくことになりそうです。

理由は、まず何と言ってもPC関係の業界の目新しい技術革新がなく、「コンピュータ用語集」などというタイトルでは時代に合わなくなってきたということです。その点、PC に関係なくSNS と言われる世界はどんどん広がっていきます。では SNS 辞典という名前にして・・・というわけにもいきません。SNS自体は、いわば道具ですからそれ自体の用語もさほど重要ではありません。おまけにインターフェイスが既に言語ごとにあるとなれば尚更です。
となると結局、SNS上で語られていること、ぶっちゃけて言えばすべてのニュース、時事が対象となってきます。
政治、経済、軍事、外交もあれば、ビジネス、観光、ファッション、コスメ、グルメなどなど。

では単に、総合辞書にすればということになりますが、そうでもありません。 パソコン、タブレット、スマートフォンなどを通して、ホームページ、ブログ、twitter、Facebook、Google+ などを通して見る世界の用語ということに限定(?)されますから。まあ、ほぼ全部ですかね。

まだはっきりとした方針は決まっておりませんが、2007年から始めた「コンピュータ用語集」も今後少しずつ変わっていきますので、ご期待下さい。

変わっていけるから「老舗」なのです。







翻訳会社ジェスコ
スポンサーサイト

フランス語コンピュータ用語集に developer を追加

Posted by ジェスコ on 19.2012 フランス語のコンピュータ用語
Tag :翻訳会社 ジェスコ 用語集 フランス語 コンピュータ
久しぶりに「フランス語コンピュータ用語」のカテゴリーで書きます。
とはいえ、ほぼ毎日のように更新しているのですがブログに書くのを
怠っていたというのが本当のところです。

今日は何と developer アプリなどの開発者・デベロッパーを追加しました。
とっくに追加したと思っていましたが、自分でもびっくりしました。

フランス語では、développeur といいます。

この件に関してはこれだけですが、相変わらず他の翻訳会社による用語集
作成・公開は増えませんね。

翻訳会社なら簡単に用語集くらい作れるとお思いかもしれませんが、そんなことはありません。
簡単にできるのであれば、したたかな翻訳会社ならいくつも作成・公開したことでしょう。

英語の正社員翻訳者もいない翻訳会社が多いわけですから、当然作れません。コーディネーターやチェッカーの作った用語集では何の価値もありません。辞書を丸写しすればすぐ問題になります。

そんな現状ですから、今後も翻訳会社からはまともな用語集は期待できないことになります。
なんともはや嘆かわしい話です。





翻訳会社ジェスコ

コンピュータ用語集に PDF を追加

Posted by ジェスコ on 07.2011 フランス語のコンピュータ用語
Tag :翻訳会社 ジェスコ フランス語 コンピュータ 用語集 PDF 証明書 戸籍
フランス語の辞書や用語集を少しずつ作成しても
やはり抜けてる単語は出てくるものです。

今日は、何気なく当社のフランス語コンピュータ用語集を
見ていてオヤッと思いました。

それで、今となってはすっかり浸透してきた感のある用語ですが
PDF を追加しました。

特に家庭用プリンターが安くなり、PDF作成機能が当然のように
付いていますから、この用語ももはや専門用語でもない感じですね。

ジェスコは、戸籍謄本や抄本など証明書の翻訳もさせて頂いておりますが、
原稿を PDFファイルで送って頂くと時間も費用も節約できます。

ご依頼の際は、是非 PDFファイルをご活用ください。





翻訳会社ジェスコ




フランス語コンピュータ用語集に「スレ」を追加

Posted by ジェスコ on 14.2011 フランス語のコンピュータ用語   0 comments   0 trackback
当社のフランス語コンピュータ用語集に「スレ」を追加しました。

英語:thread
仏語:fil de discussion
日本語:スレッド、スレ

「スレ板にレスがあった」のようにも使われ、知らない人には
全く何のことかわからない。

まあ、知らなくてもどうって事はないが
目にする人、耳にする人には気になるものである。


貴方は如何でしょうか?





翻訳会社ジェスコ




フランス語コンピュータ用語集に 「フォロー」 を追加

Posted by ジェスコ on 01.2010 フランス語のコンピュータ用語
Tag :翻訳会社 ジェスコ 老舗 フランス語 コンピュータ 用語集 ブログ twitter follow
既にブログもツイッターも定着した感がある。

それで一応 follow 「フォローする」を当社のコンピュータ用語集
追加することにした。

フランス語では、s'abonner といい、

abonnement (フォローしている)

abonné (フォローされている)

となるが、twitter をしてない人は誤解する可能性があるので要注意。

上記のフランス語を完全に理解するためには、twitter をするしかない。

例えば、「フォローしている」という文言がツイッターのどの個所で
どのように使われているかを理解してないとフランス語で何故
abonnement となるのか分かるはずがない。

ググって (フランス語:googler)、ヤフって(フランス語:yahooter)、
ツイッターする(フランス語twitter)しかないのである。




翻訳会社ジェスコ


フランス語コンピュータ用語集に sender を追加。今頃?

Posted by ジェスコ on 08.2010 フランス語のコンピュータ用語
Tag :ジェスコ 翻訳会社 老舗 フランス語 コンピュータ 用語集 英語 日本語 辞書
ジェスコは、老舗翻訳会社の義務としてもフランス語コンピュータ用語集を作成している。
2007年から少しずつ追加、訂正を加えながら作成してきたが、先日

英語 sender
日本語 送信者、送信元、差出人
フランス語 expéditeur

を追加した。同時に、

英語 recipient
日本語 受信者、送信先、受取人
フランス語 destinataire

も追加したのは、勿論のことである。

コンピュータ、インターネットでは何の変哲もない基本的な用語だが、
用語集辞書を作っていってこの手の基本単語が抜けているのに気づく。

元となる用語集があるわけではないので、こういう事が起こるのだが
愕然とすることがある。ボタンという単語も随分あとになって追加した記憶がある。

パソコン、iPad など表示はすべてフランス語表示で使用しているが、あまりにも
普通に目にしている単語を見落とすというのが何とも複雑な気持ちである。

「知っている単語を全て書いてください」などという問題やクイズが難しいのと同じだ。

大変ではあるが、ほんの少しでも社会の役に立てばと今日も作業をつづける
老舗の翻訳者でした。


翻訳会社ジェスコ




フランス語のコンピュータ用語集に BAL を追加

Posted by ジェスコ on 17.2010 フランス語のコンピュータ用語
Tag :翻訳会社 老舗 ジェスコ フランス語 BAL 英語 iPad iPod コンピュータ 用語集
iPod touch を利用している。

先日、version 4 にアップグレードした。

パソコンや iPad と同様に、すべてフランス語表示で使用している。

そこで、ウン?

BAL という単語を発見。

version 4 から使用されたのだが、これはフランス語

boîte aux lettres

の頭文字をとったもので英語の mailbox にあたる。

フランス語でも、頭文字をとってこのように単語を作る。
しかし、英語をそのまま借用することもあり分かりにくいことが
多々ある。

そのため、無理やり英語と同じになるようにしたものもある。

英語の FAQ (Frequently Asked Questions) は、よくご存じだろう。
フランス語でも FAQ という。英語の借用だろうか?

フランスでは、英語の FAQ を Foire aux questions (質問広場とでもしておこう)のように訳したのである。

従って、フランス語でも FAQ と略される。

フランス人も苦労してるな~。

とはいえ、毎回、こううまくは行かないのは理の当然である。



翻訳会社ジェスコ


フランス語のコンピュータ用語集に fogging を追加

Posted by ジェスコ on 30.2010 フランス語のコンピュータ用語
Tag :翻訳会社 老舗 大阪 ジェスコ コンピュータ 用語集 フランス語 社会貢献活動 正社員翻訳者
当社のフランス語コンピュータ用語集

英語 fogging
フランス語 effet de brouillard

を追加しました。この「フォギング」というのは画像処理機能の
ひとつで 3D などでも使われます。 fog 「霧」のような効果を
付けるわけです。

フランス語では、effet brouillard と de を省いたものも使用されますが、
現時点では de のある方がほんの少し多いという感じです。

ところで、日本にはフランス語を扱っている翻訳会社が数百、数千とあります。
なのに、専門用語集などフランス語のコンテンツを公開しているのは当社くらいです。
なぜでしょうか?

答えは、いたって簡単です。社内にフランス語正社員翻訳者がいないからです。
フランス語専門などど言っても同じことです。

翻訳会社の出来る一番の社会貢献活動は、用語集の作成、公開だと思いますが
如何でしょうか。そんな一円にもならないことはしないというのが
今の主流でしょうか。


翻訳会社ジェスコ


iPad の発売が当社のフランス語コンピュータ用語集に・・・

Posted by ジェスコ on 31.2010 フランス語のコンピュータ用語
Tag :翻訳会社 ジェスコ フランス語 アップル iPad コンピュータ 用語集
5月28日、日本やフランスなどで アップル社の iPad の発売が始まりました。

それにより、当社のフランス語コンピュータ用語集やサイトの他のページにも変更、追加が加えられました。
また、今後も変更されていくことになります。

一例として、フランス語コンピュータ用語集に「デジタルフォトフレーム」という語が加えられました。

英語  digital photo frame (or digital picture frame)
フランス語 cadre photo numérique

iPad の小さな機能のひとつですが、皆さんもそれが何かすぐわかる機能ですね。

iPad は、今までパソコンが出来なかった人にも門戸を開き、コンピュータ環境を大きく変えることになりますが、
それを使うにはパソコンが必要というところまで、解決する必要があります。

とはいえ、画期的な製品であることに間違いはありません。

遅かれ早かれ、あなたの周りにもやってきます。

私の家には、もうありますけど。



翻訳会社ジェスコ


フランス語のコンピュータ用語集に tag cloud を追加

Posted by ジェスコ on 20.2010 フランス語のコンピュータ用語
Tag :英語 フランス語 コンピュータ 用語集 翻訳会社 ジェスコ 老舗
当社の英仏和コンピュータ用語集及びフランス語コンピュータ用語集

英語 tag cloud
フランス語 nuage de mots-clés

を追加しました。フランスでは、nuage de mots や nuage de tags も
使われておりますが、おそらく nuage de mots-clés で落ち着くでしょう。

今後もフランス語コンピュータ用語集の単語の追加などを
お知らせする予定です。このようなサービスが出来るのは、
老舗翻訳会社ジェスコだけです。

翻訳会社ジェスコ


  

翻訳会社の老舗ジェスコ

ジェスコ

作成者: ジェスコ
翻訳会社ジェスコの公式ブログ

社長や社員の日常を描くのでは
なく翻訳会社の老舗として
ジェスコにしか出来ない
情報発信をします。
 
〒542-0081
大阪市中央区南船場 3-12-21
心斎橋プラザビル新館4階

Phone: 06-6258-6338 

サムネイル版

検索フォーム

カレンダー+最終更新日

03 | 2017/04 | 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -

インフォメーション

半世紀の実績 - 翻訳会社ジェスコ

英語、中国語、フランス語、ドイツ語、韓国語など

コンピュータ、スマートフォン、プリンターなどのマニュアル、技術翻訳から戸籍謄本、各種証明書、一般文書まで

大阪市中央区は心斎橋に位置する
老舗中の老舗

JESCO

Translation since 1966

Google 動画検索

翻訳会社ジェスコは、YouTube チャンネルももっております。最近は、動画をアップしたり、海外の面白動画やお勧めの曲なども紹介しておりますので一度ご覧ください。     

Loading...
Loading...
developed by 遊ぶブログ

YouTube 関係など、ご要望などがございましたらお知らせいただけると検討、対応させて頂けるかもしれません。

TWITTER

翻訳会社ジェスコのツイート情報

QRコード

QR

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。