Loading…

スポンサーサイト

Posted by ジェスコ on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「約3分計」とは・・・

Posted by ジェスコ on 25.2011 豆知識
Tag :翻訳会社 ジェスコ 英語 フランス語

たまにではあるが、いわゆる100円ショップに入ることがある。

先日、その「百均」で「約3分計」と書かれた砂時計が目にとまった。
日本人は、時間に正確で時間に細かい。最近は、誤差にもうるさい。
インテリアの温度計を買いに行っても、誤差何度と細かく書いてあり、デザインが
良くても誤差が大きいと買う気をなくす。

さて、その細かい日本人が「約3分計」と注意書きをする砂時計は、
正確にはどれくらいなのだろうか?

気になるので家に帰って早速、計測することにした。カップ麵を食べる際にも重要だ。
結果は、3分5秒。逆方向も、3分5秒であった。

100円の砂時計の5秒の誤差のため、「3分計」ではなく「約3分計」となっていたのだ。
皆さんはどのように思われたか知らないが、私は素直に凄いと思った。

「約」と書いてない、それなりの値段の砂時計は、5秒の狂いもないということか。

皆さんは、砂時計(英語:hourglass フランス語:sablier)をどのような時にお使いだろうか?

5秒の誤差も許されない状況でお使いの方がどれほどおられるのか考えてしまった。






翻訳会社ジェスコ





スポンサーサイト

フランス語コンピュータ用語集に「スレ」を追加

Posted by ジェスコ on 14.2011 フランス語のコンピュータ用語   0 comments   0 trackback
当社のフランス語コンピュータ用語集に「スレ」を追加しました。

英語:thread
仏語:fil de discussion
日本語:スレッド、スレ

「スレ板にレスがあった」のようにも使われ、知らない人には
全く何のことかわからない。

まあ、知らなくてもどうって事はないが
目にする人、耳にする人には気になるものである。


貴方は如何でしょうか?





翻訳会社ジェスコ




  

翻訳会社の老舗ジェスコ

ジェスコ

作成者: ジェスコ
翻訳会社ジェスコの公式ブログ

社長や社員の日常を描くのでは
なく翻訳会社の老舗として
ジェスコにしか出来ない
情報発信をします。
 
〒542-0081
大阪市中央区南船場 3-12-21
心斎橋プラザビル新館4階

Phone: 06-6258-6338 

サムネイル版

検索フォーム

カレンダー+最終更新日

12 | 2011/01 | 02
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -

インフォメーション

半世紀の実績 - 翻訳会社ジェスコ

英語、中国語、フランス語、ドイツ語、韓国語など

コンピュータ、スマートフォン、プリンターなどのマニュアル、技術翻訳から戸籍謄本、各種証明書、一般文書まで

大阪市中央区は心斎橋に位置する
老舗中の老舗

JESCO

Translation since 1966

Google 動画検索

翻訳会社ジェスコは、YouTube チャンネルももっております。最近は、動画をアップしたり、海外の面白動画やお勧めの曲なども紹介しておりますので一度ご覧ください。     

Loading...
Loading...
developed by 遊ぶブログ

YouTube 関係など、ご要望などがございましたらお知らせいただけると検討、対応させて頂けるかもしれません。

TWITTER

翻訳会社ジェスコのツイート情報

QRコード

QR

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。