アイツは、泳げない?イカレてる?

ここのところ、暑くなってきましたね。

さて、日本語で「アイツは、金槌(かなづち)だ。」と言えば、

「アイツは、泳げない。」という意味ですね。

ところが、

フランス語で「アイツは、金槌だ。」を

直訳して

Il est marteau (イレ・マルトー)

と言うと「アイツは、イカレてる。」という意味になります。

marteau は、金槌を意味するフランス語です。

つまり、金槌で頭を一発殴られた状態、イカレた状態ということになります。
ブラマヨ風にいえば、「どうかしてるぜ!」になりますかね。


フランス語で、泳げない意味の「金槌」にあたるのは「アイロン」です。

Il nage comme un fer à repasser.

(彼は、アイロンのように泳ぐ。)

まあ、面倒くさい言い方ですけど、泳げないということになります。

ポンポン!



翻訳会社ジェスコ






スポンサーサイト

Tag:翻訳会社ジェスコ 日本語 フランス語 ブラマヨ