アイツは、泳げない?イカレてる?
ここのところ、暑くなってきましたね。
さて、日本語で「アイツは、金槌(かなづち)だ。」と言えば、
「アイツは、泳げない。」という意味ですね。
ところが、
フランス語で「アイツは、金槌だ。」を
直訳して
Il est marteau (イレ・マルトー)
と言うと「アイツは、イカレてる。」という意味になります。
marteau は、金槌を意味するフランス語です。
つまり、金槌で頭を一発殴られた状態、イカレた状態ということになります。
ブラマヨ風にいえば、「どうかしてるぜ!」になりますかね。
フランス語で、泳げない意味の「金槌」にあたるのは「アイロン」です。
Il nage comme un fer à repasser.
(彼は、アイロンのように泳ぐ。)
まあ、面倒くさい言い方ですけど、泳げないということになります。
ポンポン!
翻訳会社ジェスコ
さて、日本語で「アイツは、金槌(かなづち)だ。」と言えば、
「アイツは、泳げない。」という意味ですね。
ところが、
フランス語で「アイツは、金槌だ。」を
直訳して
Il est marteau (イレ・マルトー)
と言うと「アイツは、イカレてる。」という意味になります。
marteau は、金槌を意味するフランス語です。
つまり、金槌で頭を一発殴られた状態、イカレた状態ということになります。
ブラマヨ風にいえば、「どうかしてるぜ!」になりますかね。
フランス語で、泳げない意味の「金槌」にあたるのは「アイロン」です。
Il nage comme un fer à repasser.
(彼は、アイロンのように泳ぐ。)
まあ、面倒くさい言い方ですけど、泳げないということになります。
ポンポン!
翻訳会社ジェスコ
スポンサーサイト