老舗翻訳会社とツイッター(Twitter)
翻訳会社ジェスコがツイッター(Twitter)を始めてから3か月が経過した。
当初は、特に必要もないが一応・・・などと低いテンションで始まったが
既に220ツイートを超えた。
1日1回呟いても100には届かない。それが何故?
理由は2つある。
ジェスコは、真面目にコツコツとオリジナルのコンテンツを作っている。
コンピュータ用語集や技術用語集がその代表だが、その作業は毎日毎日
継続されている。非常に地味だが、老舗の責任としても行っている。
各ページの追加、変更のたびに「つぶやく」と毎日の作業のため、1日1回は必ず
ツイート(Tweet)することになる。
もうひとつは、Retweet(リツイート)である。つまり、他の人の記事を更に
ツイートして広めることである。勿論、面白い、ためになるなどの理由があっての
リツイートである。翻訳会社なので、基本的に外国の記事である。
翻訳会社の翻訳者がリツイートあるいは、その紹介されている内容をツイートするのだから
気分によっては日本語のコメントをつけたりもする。但し、日本向けのみにツイートするわけでもないので、
原文のままでも問題ない。
そんなこんなで、220ツイートを超えたのである。
勿論、ここ1週間くらいは東北、関東の大地震の記事が殆どである。
色々な意味で記事を紹介し、日本へ世界へ伝えるのが微力ながらも
当社のできることだと考える。
ほんのわずかであるが役立っているような気がする。
嬉しい誤算により、今日も当社の「つぶやき」は続くことになる。
翻訳会社ジェスコ
当初は、特に必要もないが一応・・・などと低いテンションで始まったが
既に220ツイートを超えた。
1日1回呟いても100には届かない。それが何故?
理由は2つある。
ジェスコは、真面目にコツコツとオリジナルのコンテンツを作っている。
コンピュータ用語集や技術用語集がその代表だが、その作業は毎日毎日
継続されている。非常に地味だが、老舗の責任としても行っている。
各ページの追加、変更のたびに「つぶやく」と毎日の作業のため、1日1回は必ず
ツイート(Tweet)することになる。
もうひとつは、Retweet(リツイート)である。つまり、他の人の記事を更に
ツイートして広めることである。勿論、面白い、ためになるなどの理由があっての
リツイートである。翻訳会社なので、基本的に外国の記事である。
翻訳会社の翻訳者がリツイートあるいは、その紹介されている内容をツイートするのだから
気分によっては日本語のコメントをつけたりもする。但し、日本向けのみにツイートするわけでもないので、
原文のままでも問題ない。
そんなこんなで、220ツイートを超えたのである。
勿論、ここ1週間くらいは東北、関東の大地震の記事が殆どである。
色々な意味で記事を紹介し、日本へ世界へ伝えるのが微力ながらも
当社のできることだと考える。
ほんのわずかであるが役立っているような気がする。
嬉しい誤算により、今日も当社の「つぶやき」は続くことになる。
翻訳会社ジェスコ
スポンサーサイト