戸籍謄本や
証明書の翻訳をしていると地名の読み方、表記で苦労することがありますが、
「
大阪」を何と読むでしょうか? と問われると、
これまでのジェスコの質問から考えて日本語とは限らないと警戒されることでしょう。
ここは素直に、日本語では「オーサカ」、
中国語では「ターパン」でいいと思います。
ローマ字、ピンインで書くとそれぞれ、
Osaka Daban
となります。
英語では、Osaka を「オウサカ」のように読みますが、
フランス語では
「オザカ」と読みます。
フランス語では、母音に挟まれた S は Z で発音するからです。
如何でしたでしょうか。
翻訳会社ジェスコ
スポンサーサイト